課程資訊
課程名稱
翻譯及習作上
Translation (1) 
開課學期
101-1 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
鍾玉玨 
課號
FL3007 
課程識別碼
102 31301 
班次
06 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
共302 
備註
與英文作文三擇一必修,中英文授課。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:15人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course is designed to give students an insight into professional, practical and academic issues connected with translating. The students will develop an understanding of how translation involves communication across language and culture, of the different types of texts, and of the different levels of meanings in texts. The students will also learn to recognize a wide range of translation problems and develop strategies to deal with them. 

課程目標
The aim of this course is to equip students with the skills and techniques that are required to tackle practical issues in the translation of general and technical texts. Different strategies and approaches to translation and translation tools will be introduced. The students are expected to build their own glossaries whilst acquiring substantial practical experience of translation. 
課程要求
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
1. Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.
2. 張培基. 2003.《英漢翻譯教程》. 台北: 書林出版.
3. 葉子南. 2000.《英漢翻譯理論與實踐》. 台北: 書林出版.
4. 劉宓慶. 1997.《文體與翻譯》. 台北: 書林出版.
5. 劉宓慶. 1997.《英漢翻譯訓練手冊》. 台北: 書林出版.
6. 胡功澤. 1994.《翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀》. 台北: 書林出版. 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
無資料